Believe me, if all those endearing young charms.
which I gaze on so fondly today.
Were to change by tomorrow, and fleet in my arms.
Like fairly gifts, fading away.
Thou wouldst still be adored as this moment thou art.
Let thy loveliness fade as it will:
And around the dear ruin, each wish of my heart.
Would entwin itself verdantly still!
날 믿어주오,
오늘의 그대 모습
젊은 매력과 아름다움이
내일이면, 요정의 선물처럼
내 품에서 사라진다 해도,
나는 지금처럼 그대 사랑하리,
그대 매력 다 흘러가도
빈터에 남은 사랑의 소망들은
여전히 푸르게 머물 지니.
It is not while beauty and youth are thine own.
And thy cheeks unprofaned by a tear.
That the fervor and faith of a soul can be known.
To which time will but make thee more dear.
No the heart that has truly loved never forgets.
But as truly loves on to the close;
As the sun flower turns on her god, when he sets.
The same look which she turned when he rose!
그대 아직 젊고 어여쁠 때는
눈물로 뺨을 씻을 때는,
세월이 가도 변하지 아니하는
영혼의 열정 알지 못하네.
진실한 사랑은 잊는 법이 없어
마지막까지 그침에 없네.
해가 떠올라 서산에 질 때까지
변함없는 해바라기처럼.
시: Thomas Moore
아일랜드 민요
하바드 대학 교가
Larry Moore 편곡의 합창곡은 다음에 찾아 올릴 것임.
드루에 편곡의 플루트와 하프를 위한 환상곡은 아랫글에 있슴.
'기타 번역' 카테고리의 다른 글
Over and Over / 나나 무스꾸리 (0) | 2004.09.01 |
---|---|
FOR THE GOOD TIMES / kris kristofferson (0) | 2004.08.30 |
水 仙 花 (0) | 2004.05.22 |
뻐국새에게 (0) | 2004.05.22 |
이니스프리 호수섬 /예이츠 (0) | 2004.04.29 |