기타 번역

뻐국새에게

해선녀 2004. 5. 22. 12:39

 

 

 뻐꾹새에게
            -윌리암 워즈워드(1770-1850)

 

오 명랑한 새 손님! 나는 들었다네
   반가운 너의 소리:
오 뻐꾹! 나는 너를 새라 부를까,
   그냥 소리라 부를까? 방랑하는 소리.

나는 푸른 풀밭에 누워 듣고있다네
   두 음절의 그 소리;
언덕에서 언덕으로, 멀리서 가까이서,
   지나가는 듯.

이승의 골짜기를 향하여
   햇빛과 꽃의 이야기를 지즐대지만,
너는 나에게 동화를 들려주네
   꿈많던 어린 시절의 이야기들.

반갑고 반가운 봄의 연인!
   그대는 지금도 나에게
새가 아니라네, 눈에 보이지 않는,
   소리인 듯, 그냥 신비인 듯;

내 어린 학창시절에 들었던
   꼭 같은 너의 소리; 너의 우는 소리
덤불 숲과, 나무와, 하늘 사이로
   그 소리 쫓아다니던 수많은 길들.

푸른 삼림 사이로 푸른 풀밭 위로
   나는 너를 찾아 방황했다네;
그리고 너는 아직 남아있다네, 희망인 듯, 사랑인 듯;
   결코 눈에 잡히지 않는 그리움인 듯.

나는 아직 초원에 누울 수 있다네;
   아직 너의 소리 들을 수 있다네
그 황금의 유년시절이 되돌아오기까지
   나는 들을 수 있다네.

오 축복의 새여! 우리가 사는 이 대지는
   다시금 꿈속의 나라, 선녀가 사는 공상의 나라, 아니
그대에게 가장 어울리는
   보금자리 되어버린 듯!

--------------

     TO THE CUCKOO
               -William Wordsworth

O blithe new-comer! I have heard,
   I hear thee and rejoice:
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
   Or but a wandering Voice?

While I am lying on the grass
   Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass,
   At once far off and near.

Though babbling only to the vale
   Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
   Of visionary hours.

Thrice welcome, darling of the Spring!
   Even yet thou art to me
No bird, but an invisible thing,
   A voice, a mystery;

The same whom in my school-boy days
   I listen'd to; that Cry
Which made me look a thousand ways
   In bush, and tree, and sky.

To seek thee did I often rove
   Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
   Still longed for, never seen.

And I can listen to thee yet;
   Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
   That golden time again.

O blessed Bird! the earth we pace
   Again appears to be
An unsubstantial, fairy place,
   That is fit home for Thee!
                             <1802. 3.>

 

 

번역: amnesis 



                       

'기타 번역' 카테고리의 다른 글

날 믿어 주오  (0) 2004.05.24
水 仙 花  (0) 2004.05.22
이니스프리 호수섬 /예이츠  (0) 2004.04.29
일곱 송이의 수선화  (0) 2004.04.28
Chiquitita / ABBA  (0) 2004.04.05