When I am dead, my dearest,
- Christina G. Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet:
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
나 죽고 나면 내 사랑 그대여,
슬픈 노랠랑 부르지 말아 주오.
내 머리맡에 그대, 장미도 심을 것 없고
싸이프러스 나무 그늘도 드리울 것 없으리.
푸른 풀이 내 위를 덮어 주리라.
소나기도 내리고 이슬방울에도 젖으리라.
그대, 날 기억하고 싶으면 기억해 주어도 좋고
날 잊어 버리고 싶으면 잊어버려도 좋고.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget
나무그늘도 나는 볼 수가 없고
비가 내려도 나는 알지 못하리라..
나이팅게일이 와서 울어도 듣지 못하고
고통에 차서 아무리 울어도 나는 모르리라.
뜨는 일도 없고 지는 일도 없는 노을 속을
꿈결처럼 나는 흐르고 있으리.
모든 것을 다 기억하고 있어도 행복하게,
모든 것을 다 잊어 버렸어도 행복하게.
'기타 번역' 카테고리의 다른 글
Down by the SalleyGardens (0) | 2007.08.29 |
---|---|
가지 않은 길 / Robert Frost (0) | 2006.02.02 |
How do I love thee? / Elizabeth Barrett Browning (0) | 2005.06.07 |
Thoughts from Abroad / Robert Browning) (0) | 2005.06.04 |
Foster; Jeanie With The Light Brown Hair( (0) | 2005.04.25 |