기타 번역

When I am dead, my dearest / Christina G. Rossetti

해선녀 2005. 6. 16. 03:29

 

 

 

When I am dead, my dearest,
                                     - Christina G. Rossetti

 

 

 

When I am dead, my dearest,
             Sing no sad songs for me;
         Plant thou no roses at my head,
             Nor shady cypress tree:
         Be the green grass above me
             With showers and dewdrops wet:
         And if thou wilt, remember,
             And if thou wilt, forget.

 

나 죽고 나면 내 사랑 그대여,

슬픈 노랠랑 부르지 말아 주오.

내 머리맡에 그대, 장미도 심을 것 없고

싸이프러스 나무 그늘도 드리울 것 없으리.

푸른 풀이 내 위를 덮어 주리라.

소나기도 내리고 이슬방울에도 젖으리라.

그대, 날 기억하고 싶으면 기억해 주어도 좋고

날 잊어 버리고 싶으면 잊어버려도 좋고.



         I shall not see the shadows,
             I shall not feel the rain;
         I shall not hear the nightingale
             Sing on as if in pain:
         And dreaming through the twilight
             That doth not rise nor set,
         Haply I may remember,
             And haply may forget

 

 나무그늘도 나는 볼 수가 없고

비가 내려도 나는 알지 못하리라..

나이팅게일이 와서 울어도 듣지 못하고

고통에 차서 아무리 울어도 나는 모르리라.

뜨는 일도 없고 지는 일도 없는 노을 속을

꿈결처럼 나는 흐르고 있으리.

모든 것을 다 기억하고 있어도 행복하게,

모든 것을 다 잊어 버렸어도 행복하게. 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

41908