기타 번역

흐르는 시간과 함께

해선녀 2004. 10. 16. 08:43

 
반항아, 사랑을 읊조리는 아나키스트 Léo Ferré /nick님


Léo Ferré          8/24/1916 – 7/14/93
Amour Anarchie 
 

Rutebeuf, Villon, Baudelaire, Verlaine, Rimbaud,
Apollinaire ou Aragon 등 시인들을 노래하였다…

 

 

 

시간과 함께 흘러가는 것

 


Mets la folie en vergue et la raison au pot
Mets du sel dans la merde et de l'or sur tes mots
Tu pourras en manger
Tu sauras en parler
Pars au-delà de toi
Pars au-delà du mec
Sois heureux METAMEC !

광기를 돛에 달고
논리(論理)를 항아리에 담아
똥에다 소금을 쳐서 그거나 쳐먹던지
내 말에다 금(金)칠을 해서 지껄여 대던지
네 자신을 떠나라
그 몸뚱이를 초월해
행복해 지거라!

 

Je n'écris pas comme de Gaulle
ou comme Perse,
je cause et je gueule
comme un chien !

난 골 족 (프랑스인)이나 페르시아인처럼 글도 못쓰며
그저 시비나 걸고 개처럼 짖는다!


Avec le temps...                       
avec le temps, va, tout s'en va 
on oublie le visage et l'on oublie la voix 
le cœur, quand ça bat plus, c'est pas la peine d'aller
chercher plus loin, faut laisser faire et c'est très bien

시간과 함께
시간과 함께 가네, 모든게 가네
얼굴도 목소리도 마음도 잊어버리고
더 멀리서 또 찾을 필요가 없어
그냥 둬 그냥    괜찮으니까


avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
l'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie
l'autre qu'on devinait au détour d'un regard
entre les mots, entre les lignes et sous le fard
d'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit
avec le temps tout s'évanouit

시간과 함께
시간과 함께 가네, 모든게 사라지네
흠모하는 그를, 비를 맞으며 찾았던 사람
진즉 내게 다시 눈길을 돌릴 줄 알았던
그 언어들 사이로 줄들 사이로 꾸민 맹세아래
이제 시간과 함께 모두 사라지네


avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
mêm' les plus chouett's souv'nirs ça t'as un' de ces gueules  
à la gal'rie j'farfouille dans les rayons d'la mort
le samedi soir quand la tendresse s'en va tout' seule

시간과 함께
시간과 함께 모든게 가네
가장 근사한 추억 그대가 들려준 말들
전람회장에서 죽음의 빛 가운데서 찾으리
토요일 밤 감미로운 애무도 이제 잊어버려


avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
l'autre à qui l'on croyait pour un rhume, pour un rien
l'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux
pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous
devant quoi l'on s'traînait comme traînent les chiens
avec le temps, va, tout va bien

시간과 함께
시간과 함께 모든게 가네
마치 지나가는 감기처럼 아무것도 아닌 타인처럼
바람과 보석을 주는 타인처럼
돈 몇푼에 영혼을 파는 타인처럼
개 훈련 시키듯 훈련하는 타인처럼
시간과 함께 가버려 모든게 잘되네


avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
on oublie les passions et l'on oublie les voix
qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens
ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid

시간과 함께
시간과 함께 가네, 모든게 사라지네
정열도 잊어버려 네게 나지막하게 가련한 사람들의
말로 들려 주던 목소리도 잊어버려
너무 늦게 들어오지말라고 특히 감기들지 말라고


avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu
et l'on se sent glacé dans un lit de hasard
et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard
et l'on se sent floué par les années perdues- alors vraiment
avec le temps on n'aime plus

시간과 함께
시간과 함께 가네, 모든게 사라지네
피곤한 말처럼 창백함
침대에서 얼음장같은 냉랭함
외롭지만 평온함을 느끼고
잃어버린 지난 세월 기만당한 것 같이
그래서 진정
사간과 함께 이제 사랑하지 않는다네

 

 

 

***************************************************

 

 

 

신시내티에 저녁이 오는 풍경 / 해선녀

 

 

검둥이를 데리고 하이드 파크에 가서 공던지기를 하다가 배낭 하나만 달랑 매고 긴 머리카락과 부시시한 수염에 얼굴이 몹시 창백한 집시를 만났다. 공을 주우러 가다 말고 검둥이는 온몸으로 인사하고 우리는 엉거주춤 눈웃음만 보내다가형형한 그의 눈빛에 가슴이 그만 먹먹해졌다. 우리 주변을 서성거리면서도 끝내 아무 말도 하지 않는 그 사람. 주머니 속에서 지폐와 과자를 만지작거리면서도 혹시, 배가 고프냐고 우리도 묻지 못하고 말았다..

 

차로 돌아오면서 뒤돌아 보니 그 사람도 돌아보면서 느릿느릿 숲 저 쪽 길로 걸어가고 있다. 영 가버리려는 것이었을까? 우리에게 미안해서 자리를 피해 준 것이었을까? 아, 바보들. 끝내 말을 건네지 못하고 안개비 속으로 사라져 가는 뒷모습들만 서로 돌아 보다니. 어둑어둑 날은 저물어 오고 겨울비도 아니고 봄비도 아닌 알싸한 안개비에 젖으며 발가벗은 나무들이 지긋이 멀어져 가는 우리들을 바라보고 있었다. 2002. 2. 21.

 

 

 

      흐르는 음악은 레오 패레의 시간과 함께...

'기타 번역' 카테고리의 다른 글

The Centaur (半人半馬) / Joanne Glasscock  (0) 2004.10.25
Wrong Rainbow / Peter Yarrow  (0) 2004.10.21
Over and Over / 나나 무스꾸리  (0) 2004.09.01
FOR THE GOOD TIMES / kris kristofferson  (0) 2004.08.30
날 믿어 주오  (0) 2004.05.24