Counterparts
from Dubliners by James Joyce
사본 3
James Joyce, "더블린 사람들" 중에서
번역: 해선녀
Nosey Flynn was sitting up in his usual corner of Davy Byrne's and, when he heard the story, he stood Farrington a half-one, saying it was as smart a thing as ever he heard. Farrington stood a drink in his turn. After a while O'Halloran and Paddy Leonard came in and the story was repeated to them. O'Halloran stood tailors of malt, hot, all round and told the story of the retort he had made to the chief clerk when he was in Callan's of Fownes's Street; but, as the retort was after the manner of the liberal shepherds in the eclogues, he had to admit that it was not as clever as Farrington's retort. At this Farrington told the boys to polish off that and have another.
노지 플린은 늘 그랬던대로 데비 빈 한 구석에 앉아 있었다. 페링턴의 이야기를 듣자, 그는 지금껏 들어 본 어떤 대거리 못지 않게 스마트한 반박을 잘 해준 거라며 페링턴에게 술 반 병을 샀다. 페링턴도 자기 순서를 샀다. 조금 후에, 오 할로란과 패디 레너드가 들어 오자, 페링턴은 그들에게 또 그 이야기를 들려 주었고, 오 할로란은 그들 모두에게 뜨거운 테일러즈 오브 말트 한 병을 샀다. 그리고는 자기가 포운즈가의 칼란에서 일할 때, 그 사무장에게 반박했던 말에 대해 이야기했다. 하지만, 그건 저 되는대로 주절이는 양치기들의 목가에서 가져 온 말이었으므로, 페링턴이 했던 것만큼 기발하고 스마트한 반박은 못되었다고 자인했다. 페링턴은 이제 그 이야기는 그쯤 해두고 다른 이야기나 하자고 했다.
Just as they were naming their poisons who should come in but Higgins! Of course he had to join in with the others. The men asked him to give his version of it, and he did so with great vivacity for the sight of five small hot whiskies was very exhilarating. Everyone roared laughing when he showed the way in which Mr. Alleyne shook his fist in Farrington's face. Then he imitated Farrington, saying, "And here was my nabs, as cool as you please," while Farrington looked at the company out of his heavy dirty eyes, smiling and at times drawing forth stray drops of liquor from his moustache with the aid of his lower lip.
그들이 그렇게 먹고 사는 독들에 대해 이러쿵 저러쿵 욕을 하고 있을 때, 들어온 사람이 누구였겠는가? 바로 히긴스였다.그도 물론 합석해야 했다. 남자는 그 상황에 대해 히긴스가 본대로를 좀 이야기해 달라고 했다. 히긴스는 그러겠다고 하고는, 다섯 개의 작은 위스키 술잔이 있는 걸 보기만 해도 기분이 들떠서, 그 장면을 아주 생생하게 묘사하기 시작했다. 특히, 알레인이 페링턴의 면전에 주먹을 흔들어대는 대목에서는 모두 폭소를 터뜨리며 함성을 질렀다. 그리고는, 페링턴이 이야기했을 때처럼 똑같이 따라 했다. " 자, 여기에 내 방점이 있다구. 쿨하게, 될--수록, 쿨--하게." 페링턴은 그 무겁고 흐린 눈자위로 동료들을 바라 보았다. 빙긋이 웃으며, 그리고 가끔씩 콧수염에서 흘러 내리는 술방들을 아랫입술로 끌어 들이며...
When that round was over there was a pause. O'Halloran had money but neither of the other two seemed to have any; so the whole party left the shop somewhat regretfully. At the corner of Duke Street Higgins and Nosey Flynn bevelled off to the left while the other three turned back towards the city. Rain was drizzling down on the cold streets and, when they reached the Ballast Office, Farrington suggested the Scotch House. The bar was full of men and loud with the noise of tongues and glasses. The three men pushed past the whining matchsellers at the door and formed a little party at the corner of the counter. They began to exchange stories. Leonard introduced them to a young fellow named Weathers who was performing at the Tivoli as an acrobat and knockabout artiste. Farrington stood a drink all round. Weathers said he would take a small Irish and Apollinaris. Farrington, who had definite notions of what was what, asked the boys would they have an Apollinaris too; but the boys told Tim to make theirs hot. The talk became theatrical. O'Halloran stood a round and then Farrington stood another round, Weathers protesting that the hospitality was too Irish. He promised to get them in behind the scenes and introduce them to some nice girls. O'Halloran said that he and Leonard would go, but that Farrington wouldn't go because he was a married man; and Farrington's heavy dirty eyes leered at the company in token that he understood he was being chaffed. Weathers made them all have just one little tincture at his expense and promised to meet them later on at Mulligan's in Poolbeg Street.
그 판이 끝나자, 잠시 조용해졌다. 오할로란은 돈이 아직 있었으나, 다른 세 사람은 다 돈이 떨어진 모양이었다.일행은 아쉬움을 남긴 채, 술집을 나섰다. 듀크가의 모퉁이에서 히긴스와 노지 플린은 왼쪽으로 꺽어 갔고, 다른 세 사람들은 시내쪽으로 돌아 들었다. 차가운 길바닥에 부슬비가 떨어지고 있었고, 발라스트 구청까지 왔을 때, 페링턴은 스카치 하우스에 들리자고 제안했다. 그 곳은 사람들이 꽉 차서, 말소리와 술잔 부딪치는 소리가 가득했다. 세 사람은 입구에서 애원하는 성냥팔이들을 지나 안으로 밀고 들어가서 카운터 옆에 겨우 한 코너를 차지하고 둘러 앉았다. 이런 저런 이야기를 주고 받다가, 레너드가 웨이써라고 하는, 티볼리에서 곡예사겸 희극배우로 일한다는 젊은이를 그들에게 소개했다. 페링턴이 모두에게 한 잔씩 샀는데, 웨이써는 아이리쉬 아폴리나리스를 하겠다고 했다. 술을 잘 아는 페링턴이 좌중을 둘러 보며, 모두 다 아폴리나리스를 할 거냐고 물었다. 다들, 팀에게 그걸 뜨겁게 만들어 달라고 주문했다. 오 할로란이 한 잔씩 다 돌리고, 페링턴이 또 한 잔씩 돌리니, 웨이써가 이거, 너무 아일랜드식 아니냐고 소리쳤다. 이야기는 이제 연극조로 과장되게 흘러갔다. 웨이써는 자기가 언제 한 번, 극장에 공짜로 다 들어 오게 해 주고 멋있는 여자들도 하나씩 소개해 주겠다고 한다. 오 할로란은 자기와 레너드는 가겠지만, 페링턴은 유부남이니, 안 갈 거라고 한다. 페링턴이 그러면, 자기만 왕따가 되는 거 아니냐는 뜻으로 모두에게 눈을 흘기자, 웨이써는 언제, 풀베그가의 뮬리건에서 자기가 가볍게 한 잔 사겠다고 약속했다.
When the Scotch House closed they went round to Mulligan's. They went into the parlour at the back and O'Halloran ordered small hot specials all round. They were all beginning to feel mellow. Farrington was just standing another round when Weathers came back. Much to Farrington's relief he drank a glass of bitter this time. Funds were getting low but they had enough to keep them going. Presently two young women with big hats and a young man in a check suit came in and sat at a table close by. Weathers saluted them and told the company that they were out of the Tivoli. Farrington's eyes wandered at every moment in the direction of one of the young women. There was something striking in her appearance. An immense scarf of peacock-blue muslin was wound round her hat and knotted in a great bow under her chin; and she wore bright yellow gloves, reaching to the elbow. Farrington gazed admiringly at the plump arm which she moved very often and with much grace; and when, after a little time, she answered his gaze he admired still more her large dark brown eyes. The oblique staring expression in them fascinated him. She glanced at him once or twice and, when the party was leaving the room, she brushed against his chair and said "O, pardon!" in a London accent. He watched her leave the room in the hope that she would look back at him, but he was disappointed. He cursed his want of money and cursed all the rounds he had stood, particularly all the whiskies and Apolinaris which he had stood to Weathers. If there was one thing that he hated it was a sponge. He was so angry that he lost count of the conversation of his friends.
스카치 하우스가 문을 닫자, 그들은 또 뮬리건으로 몰려 갔다. 그들은 뒷쪽의 홀로 들어 갔다. 오 할로란이 모두에게 뜨거운 특주를 주문했고, 그들은 이제 모두 정신이 달달해지기 시작했다. 페링턴이 또 한 잔씩을 돌리고 있을 때, 웨이써가 되돌아 왔다. 이번에는 웨이써도 독한 술을 마셔서 페링턴은 마음이 푸근해졌다. 돈은 떨어져 갔지만, 그럭 저럭, 술판이 계속 유지되었다. 그 때, 커다란 모자를 쓴 두 여자와 체크무늬 양복을 입은 남자 하나가 들어와서 가까운 테이블에 앉았다. 웨이써가 그들에게 인사를 하고는 그들이 티볼리 출신들이라고 말해 주었다. 페링턴은 그 중 한 여자쪽으로 줄곧 눈길이 갔다. 그녀에게는 눈에 확 띄는 무엇이 있었다. 공작새의 푸른빛을 띈 커다란 모슬린 스카프를 그 큰모자에 빙 두르고도 턱 아래에 커다랗게 궁글려서 매듭을 지었다. 팔꿈치까지 닿는 밝은 노란색 긴 장갑을 끼고, 그 포동포동한 팔꿈치를 자주 움직이고 있는 그녀의 우아한 모습에, 페링턴은 감탄하면서 계속 바라 보았다. 잠시 후, 그녀가 그의 눈길을 의식하고 눈인사를 보냈을 때, 그는 그 큰 갈색 눈동자에 더욱 더 감탄했다. 눈을 비스듬히 뜨고 응시하는 그녀의 눈빛에 그는 완전히 쏙 빠졌다. 그녀는 한 두 번, 그를 그렇게 바라 보았다. 그 일행이 떠날 때, 그의 의자에 그녀의 옷자락이 쓸리자, "아, 죄송합니다."라고, 런던 액센트로 그녀가 말했다. 그는 그녀가 방을 나가면서 혹시라도, 뒤돌아 보기를 기대했지만, 실망하고 말았다. 그는 돈이 떨어졌음을 저주했다. 그가 산 모든 술을 저주했다. 특히, 웨이써에게 산 그 위스키와 아폴리나리스들을. 그가 가장 증오한 것이 한 가지 있다면, 그게 다 스폰지처럼 자기를 빨아들여 버리더라는 것. 그는 너무 화가 나서, 친구들의 대화가 어떻게 돌아가고 있는지를 따라잡지도 못했다.
When Paddy Leonard called him he found that they were talking about feats of strength. Weathers was showing his biceps muscle to the company and boasting so much that the other two had called on Farrington to uphold the national honour. Farrington pulled up his sleeve accordingly and showed his biceps muscle to the company. The two arms were examined and compared and finally it was agreed to have a trial of strength. The table was cleared and the two men rested their elbows on it, clasping hands. When Paddy Leonard said "Go!" each was to try to bring down the other's hand on to the table. Farrington looked very serious and determined.
The trial began. After about thirty seconds Weathers brought his opponent's hand slowly down on to the table. Farrington's dark wine-coloured face flushed darker still with anger and humiliation at having been defeated by such a stripling.
"You're not to put the weight of your body behind it. Play fair," he said.
"Who's not playing fair?" said the other.
"Come on again. The two best out of three."
The trial began again. The veins stood out on Farrington's forehead, and the pallor of Weathers' complexion changed to peony. Their hands and arms trembled under the stress. After a long struggle Weathers again brought his opponent's hand slowly on to the table. There was a murmur of applause from the spectators. The curate, who was standing beside the table, nodded his red head towards the victor and said with stupid familiarity:
"Ah! that's the knack!"
"What the hell do you know about it?" said Farrington fiercely, turning on the man. "What do you put in your gab for?"
"Sh, sh!" said O'Halloran, observing the violent expression of Farrington's face. "Pony up, boys. We'll have just one little smahan more and then we'll be off."
패디 레너드가 부르는 소리를 듣고서야, 그는 지금 힘세기에 대해 이야기하고 있다는 걸 알았다. 웨이써가 자기 이두박근이 얼마나 센지를 보여 주고 있었다. 그가 어찌나 자랑을 하는지, 친구들이 페링턴에게 그 거국적인 이두박근을 좀 보여 주라고 한 거였다. 그는 팔소매를 걷어부치고, 알통을 보여 주었다.그들은 그걸 자세히 들여다 보고 비교해 보다가, 힘겨루기를 해보는 게 어떠냐고 했다. 테이블이 치워지고 두 사람은 서로의 손을 틀어잡고 팔꿈치를 테이블 위에 올려 놓았다. 패디 레너드가 "시작"을 외치면 둘은 상대의 손이 테이블 위로 떨어지도록 힘을 주는 것이다. 페링턴은 매우 진지하고 결의에 찬 것처럼 보였다.
시합이 시작되었다. 30초쯤 후, 웨이써가 서서히 상대방의 손을 테이블 위로 내려 놓았다. 아직도 화가 나 있는 채로인데다가, 이런 애송이한테 졌다는 창피함으로, 페링턴의 짙은 포도주빛 얼굴이 더욱 어두운 색으로 붉혀졌다.
" 팔에 체중을 실으면 안되는 거야. 시합은 정정당당하게 해야지." 그가 말했다.
"누가 정정당당하지 않게 하고 있다는 거예요?" 상대가 말했다.
" 자, 자, 삼판이승이야."
시합은 다시 시작되었다. 페링턴의 이마에 정맥이 불끈 서고, 웨이써의 창백하던 얼굴이 암적색으로 변했다. 둘의 손과 팔이 팽팽한 긴장으로 부르르 떨렸다. 한참 사투를 벌인 끝에, 이번에도 웨이써가 상대방의 손을 천천히 아래로 내려 눌렀다. 웅성웅성, 승자를 칭찬하는 소리가 관객 속에서 들려 왔다. 테이블 옆에 서 있던 종업원 하나가 승자를 향해 빨강머리를 끄덕이며 눈치도 없이 말했다. "아, 그것도 요령이 다 있나 봐요!"
"네가 대체, 무얼 안다는 거야?" 페링턴은 그를 향해 냅다 소리를 질렀다. "네가 알긴 뭘 안다고 지껄여대는 거냐고?"
"쉬, 쉬 ", 페링턴의 성난 얼굴을 살핀 오 할로란이 말했다. "자, 친구들, 각자 낼 돈이나 내자구들. 이제 우리 스마한이나 반 잔씩 더하고 떠나는 거야!"
'기타 번역' 카테고리의 다른 글
눈내리는 저녁에 숲가에 서서 / Robert Frost (0) | 2015.01.26 |
---|---|
사본 4 / James Joyce (0) | 2015.01.19 |
사본 2 / James Joyce (0) | 2015.01.18 |
사본 1 / James Joyce (0) | 2015.01.18 |
구원(Salvation) / Langston Huges (0) | 2014.12.02 |