Old Folks at Home Swanee River
Stephen Collins Foster(1826-1864)
'Old Folks at Home Swanee River'
(Foster가 25세인 1851년에 작곡)
Way down upon de Swanee ribber,
Far, far away,
Dere's wha my heart is turning ebber,
Dere's wha de old folks stay.
All up and down de whole creation,
Sadly I roam,
Still longing for de old plantation,
And for de old folks at home.
머나먼 그 곳 스와니 강물 흘러간 곳
정다운 이들 있는 그 곳 내 마음 향하는 곳.
험한 세상 정처도 없이 떠도는 몸
그 너른 들판, 고향사람들 그리워.
chorus:
All de world am sad and dreary,
Ebry where I roam,
Oh! darkeys how my heart grows weary,
Far from de old folks at home.
<합창>
헤메도는 이 세상 가는 곳마다
슬프고 막막하여라.
아, 검둥이 내 친구들, 고향 떠나와
이내 마음 고달프고나.
All round de little farm I wandered
When I was young,
Den many happy days I squandered,
Many de songs I sung.
When I was playing wid my brudder
Happy was I
Oh! take me to my kind old mudder,
Dere let me live and die.
어린 시절 작은 농장 나 놀던 곳
기쁘고 즐건 나날을을 노래 불렀지.
오, 형제와 함께 뛰어 놀며 행복했던 곳,
부모님께 돌아가 살다 죽으리.
chorus:
All de world am sad and dreary,
Ebry where I roam,
Oh! darkeys how my heart grows weary,
Far from de old folks at home.
<합창>
헤메도는 이 세상 가는 곳마다
슬프고 막막하여라.
아, 검둥이 내 친구들, 고향 떠나와
이내 마음 고달프고나.
<번역; 해선녀>
