사본 4 / James Joyce
Counterparts
from Dubliners by James Joyce
사본 4
James Joyce, "더블린 사람들" 중에서
번역: 해선녀
A very sullen-faced man stood at the corner of O'Connell Bridge waiting for the little Sandymount tram to take him home. He was full of smouldering anger and revengefulness. He felt humiliated and discontented; he did not even feel drunk; and he had only twopence in his pocket. He cursed everything. He had done for himself in the office, pawned his watch, spent all his money; and he had not even got drunk. He began to feel thirsty again and he longed to be back again in the hot reeking public-house. He had lost his reputation as a strong man, having been defeated twice by a mere boy. His heart swelled with fury and, when he thought of the woman in the big hat who had brushed against him and said Pardon! his fury nearly choked him.
아주 음침한 얼굴의 사내 하나가 오 코넬 다리의 한 모퉁이에서 집으로 가기 위해 작은 샌디마운트 전차를 기다리고 서 있다. 그는 울화와 복수심으로 들끓고 있다. 그는 자존심이 있는대로 상했고, 불만에 가득 찼다. 그는 술에 취한 것 같지도 않다. 주머니에는 딱 2팬스만 남아 있다. 그는 모든 걸 저주했다. 사무실에서는 자신을 위해 항변했고, 전당포에 자기 시계를 잡혔고, 그 돈을 술값으로 다 썼다. 그런데도, 취하지도 안았다. 그는 다시 갈증을 느꼈다. 뜨거운 김이 오르는 술집으로 다시 가고 싶은 마음이 굴뚝같았다. 그 어린애같은 녀석에게 두 번이나 져서, 힘센 사나이라는 평판마저 잃어 버렸다. 심장에서 화가 끓어 올랐다. 의자를 쓸고 지나가면서 죄송합니다!, 그러던, 그 커다란 모자의 여인에 생각이 미치자, 그는 더 울화가 치밀어 올라 목이 막힐 것 같았다.
His tram let him down at Shelbourne Road and he steered his great body along in the shadow of the wall of the barracks. He loathed returning to his home. When he went in by the side- door he found the kitchen empty and the kitchen fire nearly out. He bawled upstairs:
"Ada! Ada!"
His wife was a little sharp-faced woman who bullied her husband when he was sober and was bullied by him when he was drunk. They had five children. A little boy came running down the stairs.
"Who is that?" said the man, peering through the darkness.
"Me, pa."
"Who are you? Charlie?"
"No, pa. Tom."
"Where's your mother?"
"She's out at the chapel."
"That's right.... Did she think of leaving any dinner for me?"
"Yes, pa. I --"
"Light the lamp. What do you mean by having the place in darkness? Are the other children in bed?"
The man sat down heavily on one of the chairs while the little boy lit the lamp. He began to mimic his son's flat accent, saying half to himself: "At the chapel. At the chapel, if you please!" When the lamp was lit he banged his fist on the table and shouted:
"What's for my dinner?"
"I'm going... to cook it, pa," said the little boy.
전차는 그를 쉘본 로드에 내려 놓았다. 그는 그 커다란 몸집을 판잣집들 담벼락 그늘을 따라 움직여 갔다. 그는 집에 들어가기를 끔찍히도 싫어한다. 옆문으로 해서 부엌에 들어 가니, 아무도 없고 아궁이의 불은 거의 다 꺼져 가고 있다. 그는 이층을 향해 소리친다.
"아아다! 아아다!"
그의 부인은 날카롭게 생겼고, 그가 정신이 말짱할 때는 그녀가 그를 부리고, 술이 취해 있을 때는 되려, 그가 그녀를 부린다. 그들에게는 다섯 명의 아이들이 있다. 작은 사내아이가 계단을 달려 내려 온다.
"거기, 누구야?" 그는 어둠 속을 뚫어 보며 묻는다.
"저예요. 아빠."
"네가 누구냐구. 찰리냐?"
"아녜요, 아빠, 저, 톰이예요."
"네 엄마는 어디 있어?"
"교회에 가셨어요."
"그렇지. 그래, 내 저녁밥은 남겨 놓을 생각이라도 했대?"
"예, 아빠. 제가--"
"불이나 켜. 온집을 이렇게 깜깜하게 해 놓으면 어쩌자는 거냐? 다른 아이들은 다 자고 있냐?"
꼬마아이가 램프불을 붙이고 있는 동안, 남자는 아무 의자에나 털썩 앉아서 어린 아들의 납작 발음을 흉내내기 시작한다. 반은 자기자신에게 하는 말로. "고에에, 고에에 가쩌요-- 아이구, 제발--." 불이 켜지자, 그는 테이블을 주먹으로 쾅 내려치고는 소리친다.
"내 저녁밥은 뭐냐?"
"제가 지금...만들어 드릴게요, 아빠." 꼬마가 말했다.
The man jumped up furiously and pointed to the fire.
on that fire! You let the fire out! By God, I'll teach you to do that again!"
He took a step to the door and seized the walking-stick which was standing behind it.
"I'll teach you to let the fire out!" he said, rolling up his sleeve in order to give his arm free play.
The little boy cried "O, pa!" and ran whimpering round the table, but the man followed him and caught him by the coat. The little boy looked about him wildly but, seeing no way of escape, fell upon his knees.
"Now, you'll let the fire out the next time!" said the man striking at him vigorously with the stick. "Take that, you little whelp!"
The boy uttered a squeal of pain as the stick cut his thigh. He clasped his hands together in the air and his voice shook with fright.
"O, pa!" he cried. "Don't beat me, pa! And I'll... I'll say a Hail Mary for you.... I'll say a Hail Mary for you, pa, if you don't beat me.... I'll say a Hail Mary...."
남자는 벌떡 일어나서 불같이 화를 내며 아궁이불을 가리켰다.
"저 다 꺼진 불로 밥을 한다구! 그래, 불 꺼! 빌어먹을, 불끄는 거, 내가 다시 가르쳐 주지!"
그는 한 발짝 나가서 문쪽으로 가더니, 그 뒤에 세워 놓은 지팡이를 집어 든다.
"내가 불끄는 법을 가르쳐 주겠다구." 그는 말하며, 팔을 자유롭게 쓰기 위해 팔소매를 말아 올린다.
꼬마는 울었다. "오, 아빠," 훌쩍훌쩍 울면서, 테이블을 돌아 도망간다. 그가 따라가서 아이의 코트를 잡는다. 아이는 거칠게 돌아 보지만, 더 이상 도망갈 곳도 없다는 걸 알고는 무릎을 꿇고 앉는다.
"자, 너, 다음에 또 불을 꺼트리기만 해 봐라!" 그는 지팡이로 아이를 세게 후려치며 말한다. "알아 들어, 이 망할 놈의 새끼야!"
아이는 지팡이가 허벅지를 후려칠 때마다 고통으로 비명을 지른다. 두 손을 허공에서 맞잡고 공포에 질려 떨리는 목소리로 울부짖는다.
"오, 아빠! 때리지 마세요, 아빠! 때리지 않으시면, 제가 성모송을 들려 드릴게요...아빠, 때리지 마세요. 성모송을 들려 드릴게요. 때리지 마세요, 아빠! 때리지 않으시면, 제가...성모송을 들려 드릴게요..." 끝.