사본 1 / James Joyce
Counterparts
from Dubliners by James Joyce
사본 1
James Joyce, "더블린 사람들" 중에서
번역: 해선녀
THE bell rang furiously and, when Miss Parker went to the tube, a furious voice called out in a piercing North of Ireland accent:
"Send Farrington here!"
Miss Parker returned to her machine, saying to a man who was writing at a desk:
"Mr. Alleyne wants you upstairs."
The man muttered "Blast him!" under his breath and pushed back his chair to stand up. When he stood up he was tall and of great bulk. He had a hanging face, dark wine-coloured, with fair eyebrows and moustache: his eyes bulged forward slightly and the whites of them were dirty. He lifted up the counter and, passing by the clients, went out of the office with a heavy step.
벨이 요란하게 울렸다. 미스 파커가 인터폰을 들자, 화가 잔뜩 난 북아일랜드 액센트의 목소리가 귀를 뚫듯 터져 나왔다.
"펠링턴 올려 보내요."
미스 파커는 타자기로 돌아 오면서 책상 앞에서 무얼 열심히 쓰고 있는 남자에게 말했다.
"알레인 변호사님이 올라 오래요."
남자는 낮은 목소리로, "에이, 빌어먹을!"이라고 중얼거리면서, 앉아 있던 의자를 뒤로 밀치고 일어섰다. 일어선 모습은 키가 크고 몸집도 상당히 큰데, 와인색의 어둡고 쳐진 얼굴에 숱이 많은 눈썹과 콧수염을 하고 있고, 약간 불거져 나온 눈의 흰자위가 좀 지저분하다. 그는 카운터 한 쪽을 들어 올리고 나가서 무거운 발걸음으로 고객들 앞을 지나 사무실을 나간다.
He went heavily upstairs until he came to the second landing, where a door bore a brass plate with the inscription Mr. Alleyne. Here he halted, puffing with labour and vexation, and knocked. The shrill voice cried:
"Come in!"
The man entered Mr. Alleyne's room. Simultaneously Mr. Alleyne, a little man wearing gold-rimmed glasses on a cleanshaven face, shot his head up over a pile of documents. The head itself was so pink and hairless it seemed like a large egg reposing on the papers. Mr. Alleyne did not lose a moment:
그는 계단을 올라, 변호사 알레인이라는 청동문패가 있는 두 번째 계단참에서 멈추었다. 숨이 차고 잔뜩 초조한 얼굴로 노크를 하자, 안에서 쇳소리가 들려 온다.
"들어 와!"
그가 들어 서자, 자그마한 몸집에 금테안경을 쓰고 말끔히 면도한 얼굴을 한 알레인 변호사가 서류더미 위로 머리를 쳐들었다. 머리숱이 너무 없고 불그레한 것이, 꼭 커다란 계란 하나가 서류더미 위에서 제자리를 다시 잡으려고 움직이는 것 같다. 그는 숨쉴 틈도 안 주고 말한다.
"Farrington? What is the meaning of this? Why have I always to complain of you? May I ask you why you haven't made a copy of that contract between Bodley and Kirwan? I told you it must be ready by four o'clock."
"But Mr. Shelley said, sir----"
"Mr. Shelley said, sir .... Kindly attend to what I say and not to what Mr. Shelley says, sir. You have always some excuse or another for shirking work. Let me tell you that if the contract is not copied before this evening I'll lay the matter before Mr. Crosbie.... Do you hear me now?"
"Yes, sir."
"Do you hear me now?... Ay and another little matter! I might as well be talking to the wall as talking to you. Understand once for all that you get a half an hour for your lunch and not an hour and a half. How many courses do you want, I'd like to know.... Do you mind me now?"
"Yes, sir."
"패링턴, 자넨 도대체, 이거 어쩌자는 거야? 내가 왜 매일 이런 잔소리를 해야 되는 거지? 보들리와 커원의 계약서 사본을 왜 아직 만들어 놓지 않으셨냐고 내가 또 물어 봐야 되겠어요? 네 시까지 해두라고 말씀드렸을 텐데?"
"아, 그런데, 쉘리 사무장 말씀으로는..."
"쉘리 사무장 말씀으로는? 오, 제-발요, 내가 무어라고 했는지, 그 말만 좀 들어 주시라구요, 쉘리 사무장이 하는 말씀 말구요...알았어? 자네는 언제나 무슨 핑계라도 둘러대면서 일을 안하려고 하지. 자네, 오늘 저녁까지 이 계약서 부본을 만들어 놓지 않으면, 아무래도, 난 이 문제를 코스비 변호사님한테 말해야겠어. 내 말 알아 듣겠어?"
"예, 변호사님."
"내 말 알아 듣고 있는 거냐구...아, 그러고, 작은 문제 하나 더! 제발, 분명히 알아 두시라구요. 아이구, 자네한테 말하느니, 벽에다 대고 말하는 게 낫지. 자네 점심시간은 30분이야, 한 시간 반이 아니라구. 도대체, 점심을 몇 코스짜리 요리로 먹는다는 거냐? 이제 정말, 알아 듣겠어? "
"예, 변호사님."
Mr. Alleyne bent his head again upon his pile of papers. The man stared fixedly at the polished skull which directed the affairs of Crosbie & Alleyne, gauging its fragility. A spasm of rage gripped his throat for a few moments and then passed, leaving after it a sharp sensation of thirst. The man recognised the sensation and felt that he must have a good night's drinking. The middle of the month was passed and, if he could get the copy done in time, Mr. Alleyne might give him an order on the cashier.
알레인 변호사는 다시 서류더미 속에 머리를 묻었다. 남자는 계속 그 반질거리는 머리통에 시선을 주며 서 있다. 코스비 앤 알레인 법무법인의 온갖 복잡하고 까다로운 일들을 조절하며 끌어 가고 있는 그 머리통을. 잠시, 목구멍에서 분노와 울화가 치밀어 오르더니 곧 사라졌다. 그러고는 목이 심하게 말랐다. 그는 이게 무슨 신호인지 잘 안다. 오늘밤엔 술을 흠뻑 좀 마셔 줘야 한다. 이 달도 중순이 넘어 가고 있지 않은가? 이 복사본 일이 끝나고 나면 저 사람은 또 회계일을 나에게 맡길 것이다.
He stood still, gazing fixedly at the head upon the pile of papers. Suddenly Mr. Alleyne began to upset all the papers, searching for something. Then, as if he had been unaware of the man's presence till that moment, he shot up his head again, saying:
"Eh? Are you going to stand there all day? Upon my word, Farrington, you take things easy!"
"I was waiting to see..."
"Very good, you needn't wait to see. Go downstairs and do your work."
그는 여전히 서류더미 위의 머리통을 응시하고 서 있다. 알레인이 갑자기, 무슨 서류를 찾으려는지 서류더미를 확 뒤집어 엎더니, 다시 머리를 들고, 그 때까지 팰링턴이 거기 서 있는 줄 몰랐다는 듯이 말한다.
하루종일 거기 그러고 있을 거야? 아이구, 내가 뭐랬어, 자넨, 그런 식으로 일을 쉽게만 하려 든다구! "
"저는 그냥, 기다리고 있었습니다. 변호사님이 무슨 말씀을 더..."
"아이구, 잘- 하셨네요. 기다리기는 뭘 기다린다는 거야, 어서 내려가서 자네 일이나 하라구!"
The man walked heavily towards the door and, as he went out of the room, he heard Mr. Alleyne cry after him that if the contract was not copied by evening Mr. Crosbie would hear of the matter.
He returned to his desk in the lower office and counted the sheets which remained to be copied. He took up his pen and dipped it in the ink but he continued to stare stupidly at the last words he had written: In no case shall the said Bernard Bodley be... The evening was falling and in a few minutes they would be lighting the gas: then he could write. He felt that he must slake the thirst in his throat. He stood up from his desk and, lifting the counter as before, passed out of the office. As he was passing out the chief clerk looked at him inquiringly.
남자가 무거운 발걸음으로 문쪽으로 가서 방을 나갈 때, 그의 등뒤에서 알레인 변호사가 외쳤다. 오늘 저녁까지 그 부본을 해놓지 않으면 크로스비 변호사에게 이야기할 거라고.
그는 아랫층의 자기 책상으로 돌아와서 베끼고 있던 서류가 아직 몇 장이나 더 남아 있는지, 장수를 세어 보았다. 펜을 들고 잉크를 적셨지만, 멍청히, 아까 베끼고 있었던 곳을 들여다 보고만 있다. 앞에서 말한 버나드 보들리씨는 무슨 일이 있어도 절대...저녁이 오고 있었다. 몇 분 후면, 가스등이 켜질 것이고, 그 때서야 쓸 수 있을 것 같다. 자꾸 말라 들어 오고만 있는 목을 추겨 줘야 할 것 같았다. 그는 책상에서 일어서서 아까처럼 카운터를 들치고 사무실을 나갔다. 사무장이 의아하다는 듯, 그를 쳐다 본다.
"It's all right, Mr. Shelley," said the man, pointing with his finger to indicate the objective of his journey.
The chief clerk glanced at the hat-rack, but, seeing the row complete, offered no remark. As soon as he was on the landing the man pulled a shepherd's plaid cap out of his pocket, put it on his head and ran quickly down the rickety stairs. From the street door he walked on furtively on the inner side of the path towards the corner and all at once dived into a doorway. He was now safe in the dark snug of O'Neill's shop, and filling up the little window that looked into the bar with his inflamed face, the colour of dark wine or dark meat, he called out:
"Here, Pat, give us a g.p.. like a good fellow."
The curate brought him a glass of plain porter. The man drank it at a gulp and asked for a caraway seed. He put his penny on the counter and, leaving the curate to grope for it in the gloom, retreated out of the snug as furtively as he had entered it.
"아무 일 아니예요. 쉘리 사무장님." 남자는 자기가 갈 곳을 손가락으로 가리키면서 말했다. 사무장은 모자걸이를 흘깃 쳐다 보았지만, 모자들이 한 줄로 빠진 곳이 없이 잘 걸려 있는 것만 보고는 아무 말도 하지 않았다. 남자는 계단의 첫번 참에 내려 왔을 때, 주머니에서 목동 모자를 하나 꺼내어 머리에 썼다. 가파른 계단을 마저 뛰어 내려가 길바닥에 있는 문까지 도달하고는, 모퉁이까지 길의 안쪽으로만 줄곧 달려서 후딱, 어느 집 문 안으로 들어가 버린다. 이제 안전하다. 그는 어둡고 아늑한 술집, 그 오 닐 가게에 마침내 들어온 것이다. 바의 안을 들여다 볼 수 있는 작은 창문을 그 큰 덩치로 다 가리다시피 하면서, 그는 창가 쪽에 앉아서 그 짙은 포도주빛같기도 하고 짙은 고기색 같기도 한 열오른 얼굴로 소리친다. "어이, 패트, 우리 멋진 친구, 여기도 포터술 한 잔..."
종업원이 민짜 포터 한 잔을 가져 왔다. 남자는 그걸 단숨에 들이키고는 캐러웨이 씨앗을 달라고 한다. 잔돈을 카운터에 놓고는 종업원이 그걸 더듬어 줍는 모습을 뒤로 하고, 들어올 때와 똑같이 잽싼 걸음으로 그 어둡고 아늑한 곳을 빠져 나간다.
Darkness, accompanied by a thick fog, was gaining upon the dusk of February and the lamps in Eustace Street had been lit. The man went up by the houses until he reached the door of the office, wondering whether he could finish his copy in time. on the stairs a moist pungent odour of perfumes saluted his nose: evidently Miss Delacour had come while he was out in O'Neill's. He crammed his cap back again into his pocket and re-entered the office, assuming an air of absentmindedness.
자욱한 안개와 함께, 2월의 어스름한 빛을 지우면서 어둠이 퍼져 오고 있었다. 유스테스 거리엔 가스등이 켜져 있었다. 사무실문에 다달을 때까지 집들 옆으로만 걸으며, 온저녁에 복사본을 다 마칠 수 있을까를 생각한다. 계단에 다달으자, 코를 찌르는 둣한 축축한 향수냄새가 그를 맞는다. 오 닐 바에 가 있는 동안, 미스 델라커가 왔던 게 분명하다. 모자를 다시 주머니에 쑤셔 넣고, 아무 생각도 없다는 듯, 사무실을 들어 선다.