기타 번역

구원(Salvation) / Langston Huges

해선녀 2014. 12. 2. 11:22

Salvation

By Langston Huges

번역: 해선녀

 

I was saved from sin when I was going on thirteen. But not really saved. It happened like this. There was a big revival at my Auntie Reed’s church. Every night for weeks there had been much preaching, singing, praying, and shouting, and some very hardened sinners had been brought to Christ, and the membership of the church had grown by leaps and bounds. Then just before the revival ended, they held a special meeting for children, “to bring the young lambs to the fold.” My aunt spoke of it for days ahead. That night I was escorted to the front row and placed on the mourners’ bench with all the other young sinners, who had not yet been brought to Jesus.

 

나는 열 세살이 다 되어 갈 즈음에 구원을 받았다. 하지만, 그건 진짜 구원이 아니었다. 그 이야기를 하자면, 이렇다. 리드 아줌마의 교회에서 대부흥회가 있었을 때였다. 교회에서는 몇 주일 내내, 설교와 기도와 찬송과 부르짖음이 계속되고 있었다. 죄를 무겁게 여기는 사람들이 예수 앞으로 인도되고, 신도의 숫자가 폭증하고 있었다. 부흥회가 끝날 무렵, 아이들을 위한  특별예배가 있었는데, 그것은 '어린 양들을 구원하여 '우리'로 돌아오게 하기 위한 '  것이었다. 리드아줌마는 며칠 전부터 내게 그 이야기를 해주었다. 나는 그 날, 아직 예수님께로 인도되지 못한 다른 아이들과 함꼐 맨앞줄의 회개석으로 인도되었다. 

 

My aunt told me that when you were saved you saw a light, and something happened to you inside! And Jesus came into your life! And God was with you from then on! She said you could see and hear and feel Jesus in your soul. I believed her. I had heard a great many old people say the same thing and it seemed to me they ought to know. So I sat there calmly in the hot, crowded church, waiting for Jesus to come to me.

 

아줌마의 이야기는 대강 이랬다. 구원을 받을 땐, 우리 눈앞에 빛이 보이면서, 우리 안에서 어떤 일이 일어난다.  예수님이 우리 생명안으로 들어 오셔서, 그 때부터 하나님이 항상 우리와 함께 하게 되는 거다! 예수님이 우리 영혼 속에 함께 계신다는 걸 우리는 우리 눈으로 볼 수 있고 들을 수 있고 느낄 수 있게 된다.  나는 아줌마의 이런 말들을 철썩같이 믿었다. 이미, 어른들이 그런 말을 하는 것을 하도 많이 들어 왔던 터여서였을까, 그들은 진짜로 무엇인가를 알고 있다고 믿었기 때문이다. 그 무더위 속에서 사람들로 꽉 메워진 교회안에서, 나는 꼼짝않고 앉아서 예수님이 내게로 와 주시기를 기다리고 있었다.

 

The preacher preached a wonderful rhythmical sermon, all moans and shouts and lonely cries and dire pictures of hell, and then he sang a song about the ninety and nine safe in the fold, but one little lamb was left out in the cold. Then he said: “Won’t you come? Won’t you come to Jesus? Young lambs, won’t you come?” And he held out his arms to all us young sinners there on the mourners’ bench. And the little girls cried. And some of them jumped up and went to Jesus right away. But most of us just sat there.

 

설교자는 매우 구성진 목소리로 훌륭한 설교를 해나갔다. 한탄과 부르짖음과 고뇌에 찬 울음소리에, 무시무시한 지옥의 광경까지도 꼭 내 눈앞에 보이는 듯이 그려내었다. 그러고는,  99 마리의 양들이 우리로 돌아왔지만, 작은 양 한 마리가 추위 속에 남아 떨고 있다는 노래를 불렀다. 그는 "아이들아,  돌아오너라. 예수님께로 돌아 오너라. 어린 양들아, 어서 돌아오지 않겠느냐? "라고 하면서, 벤치에 앉아 있는 우리들에게로 와서 팔을 내밀었다. 그러자, 어린 여자아이들 몇몇은 발딱 일어나 울면서 예수님께로 곧바로 달려 나갔지만, 대부분은 그대로 벤치에 앉아 있었다.

 

A great many old people came and knelt around us and prayed, old women with jet-black faces and braided hair, old men with work-gnarled hands. And the church sang a song about the lower lights are burning, some poor sinners to be saved. And the whole building rocked with prayer and song.

 

Still I kept waiting to see Jesus.

 

 

그리고는 많은 어른들이 우리에게로 와서 우리를 빙 둘러 싸고 무릎을 꿇고 앉아 기도했다. 새까만 얼굴에 땋은머리를 한 노부인들과 노동으로 손가락 마디가 굵어진 남자 노인들, 그들은 낮은 불빛이 타고 있네라는, 불쌍한 죄인을 구원하는 노래를 불렀고, 온교회가 기도소리와 노래소리로 가득 차서 들썩였다. 

 

하지만, 나는 아직도 예수님이 내게 나타나시기를 기다리고만 있었다.

 

Finally all the young people had gone to the altar and were saved, but one boy and me. He was a rounder’s son named Westley. Westley and I were surrounded by sisters and deacons praying. It was very hot in the church, and getting late now. Finally Westley said to me in a whisper: “God damn! I'm tired o’ sitting here. Let’s get up and be saved.” So he got up and was saved.

 

마침내, 한 아이와 나만 빼고, 모든 아이들이 강단으로 올라가서 구원을 받았다.그 아이는 웨슬리라는 아이로, 어느 순회자의 아들이었다. 자매님들과 집사님들이 우리를 더 가까이 둘러 싸고 기도했다. 교회 안은 너무 더웠고, 시간이 매우 늦어지고 있었다. 이윽고, 웨슬리가 귓속말로 말했다. "젠장, 이거, 너무 지겨워서 여기 더 앉아 있을 수가 없네. 우리도 일어나 나가서 구원받고 말자." 그러고는 일어나 나가서 구원을 받았다.

 

Then I was left all alone on the mourners’ bench. My aunt came and knelt at my knees and cried, while prayers and song swirled all around me in the little church. The whole congregation prayed for me alone, in a mighty wail of moans and voices. And I kept waiting serenely for Jesus, waiting, waiting—but he didn’t come. I wanted to see him, but nothing happened to me. Nothing! I wanted something to happen to me, but nothing happened.

 

회개석에는 이제 나 혼자만 남게 되었다. 아줌마가 내게로 오시더니 내 무릎 앞에 꿇어 앉아울었다. 그 작은 교회 안에서, 기도소리와 노래소리가 내 주위를 휘감았고, 온교회 사람들이 다 나 한 사람을 위해 울부짖고 소리쳤다. 하지만, 나는 여전히 꼼짝 않고 앉아 있었다. 내 안에 무슨 일이 일어나기를, 예수님이 내게로 와주시기를, 아무리 기다려도, 내게는 아무 일도 일어나지 않았다. 그토록 간절하게 기다리고 또 기다렸지만, 그 분은 내게로 오지 않으셨다.

 

I heard the songs and the minister saying: “Why don’t you come? My dear child, why don't you come to Jesus? Jesus is waiting for you. He wants you. Why don’t you come? Sister Reed, what is this child's name?”

“Langston,” my aunt sobbed.

 

“Langston, why don’t you come? Why don’t you come and be saved? Oh, Lamb of God! Why don't you come?”

 

노래소리가 들리고 목사님의 목소리도 들렸다. " 내게로 오라. 사랑하는 아이야, 너는 왜 예수님께로 오지 않니?  예수님은 너를 기다리고 계신다. 예수님은 네가 오기를 바라고 계신다. 자매님, 이 아이의 이름이 뭐지요? "

 

"랭스턴입니다. " 아줌마는 흐느끼고 계셨다.

 

"랭스턴, 너도 오지 그러느냐? 와서 구원을 받거라. 오, 하나님의 양, 어서 와서 구원을 받으라."

 

Now it was really getting late. I began to be ashamed of myself, holding everything up so long. I began to wonder what God thought about Westley, who certainly hadn’t seen Jesus either, but who was now sitting proudly on the platform, swinging his knickerbockered legs and grinning down at me, surrounded by deacons and old women on their knees praying. God had not struck Westley dead for taking his name in vain or for lying in the temple. So I decided that maybe to save further trouble, I’d better lie, too, and say that Jesus had come, and get up and be saved.

 

So I got up.

 

이제 정말, 너무 늦어지고 있었다. 나는 점점 이 많은 사람들을 붙들어 놓고 있는 나 자신이 부끄러워지기 시작했다. 하나님이 웨슬리를 어떻게 생각하실지에 대해 생각하기 시작했다. 자기도 나처럼 구원을 받지 못했으면서도, 저렇게 단상에 올라가서, 아직도 무릎꿇고 기도하고 있는 어른들에 둘러 싸여 있는 나를 내려다 보고 있는 웨슬리, 불경스럽게, 니커보커 바지 차림에, 다리를 흔들거리면서 나에게 응큼한 웃음을 흘리고 있는 웨슬리, 하나님의 이름을 헛되이 쓰면서, 교회 안에서 거짓말을 하고 있는 저 웨슬리를 하나님은 당장 때려 눕히지도 않고 계시지 않는가?  그래서, 나도 결심했다. 더 이상, 이 상황을 어렵게 하지 않으려면, 나도, 거짓말을 하고, 예수님을 보았다고 말하면서 일어나 나가서 구원을 받는 것이 좋겠다고 생각했다.

 

나도 벌떡 일어섰다.

 

Suddenly the whole room broke into a sea of shouting, as they saw me rise. Waves of rejoicing swept the place. Women leaped in the air. My aunt threw her arms around me. The minister took me by the hand and led me to the platform.

 

When things quieted down, in a hushed silence, punctuated by a few ecstatic “Amens,” all the new young lambs were blessed in the name of God. Then joyous singing filled the room.

 

내가 일어나는 것을 보자, 온방이 갑자기 외치는 소리로 가득 찼다. 환희의 물결이  넘쳐 흘렀고, 여자들은 공중에 뛰어 올랐다. 아줌마는 내게로 와서 내 어깨를 감쌌고, 목사님은 내 손을 잡고 단상으로 인도하셨다.

 

모두 죠용해지고 정적이 흐르더니, 몇몇 열광적인 "아맨" 소리가 간간히 들리는 가운데, 하나님의 이름으로, 새로이 태어난 어린 양들에게 축복이 내려졌다. 그리고는, 환희의 노래가 온방에 가득 찼다.

 

That night, for the first time in my life but one for I was a big boy twelve years old, I cried. I cried, in bed alone, and couldn't stop. I buried my head under the quilts, but my aunt heard me. She woke up and told my uncle I was crying because the Holy Ghost had come into my life, and because I had seen Jesus. But I was really crying because I couldn’t bear to tell her that I had lied, that I had deceived everybody in the church, that I hadn’t seen Jesus, and that now I didn’t believe there was a Jesus anymore, since he didn’t come to help me.

 

그 날 밤, 나는 난생 처음으로 울었다. 열 두살이나 된 사내아이가 되어, 처음이자 마지막으로 울었다. 혼자 침대에서, 울음을 그칠 수가 없었다. 누비이불 속에 머리를 묻고 울었지만, 아줌마가 내 울음소리를 듣고 잠이 깼다. 아줌마는 아저씨에게 내 안에 성신이 들어 와서 내가 우는 거라고, 내가 예수님을 본 것이라고 말했다. 하지만, 내가 운 진짜 이유는 그게 아니었다. 그것은, 내가 거짓말을 했다는 것, 예수님을 보지도 못했으면서, 교회의 모든 사람들을 속였다는 것 때문이었다. 그리고, 그런데도, 예수님은 내게로 와서 나를 도와 주지도 않으셨으니, 나는 이제, 예수님 같은 건 계신다고 믿을 수가 없다는 것, 그리고, 이런 이야기를 차마, 아줌마에게 해드릴 수가 없다는 것 때문이었다.