기타 번역

The Last Rose of Summer 여름날의 마지막 장미 한 송이

해선녀 2007. 8. 31. 23:07

 

 

 

 

 

Tis the last rose of summer,

Left blooming alone,

All her lovely companions

Are faded and gone.

No flow'r of her kindred

No rosebud is nigh

To reflect back her blushes,

Or give sigh for sigh

 

  한 여름 다 가고

마지막 장미 한 송이

홀로 남아 피어 있네.

아름답던 친구들은 모두

시들어 떨어져 가버려

홍조 띤 그 얼굴 서로 비쳐 주고

한숨이라도 함께 나눌

꽃송이도 꽃망울도 곁에 하나 없네.

 

I'll not leave thee, thou lone one,

To pine on the stem,

Since the lovely are sleeping,

Go, sleep thou with them

Thus kindly I'll scatter

Thy leaves o'er the bed,

Where thy mates of the garden

Lie scentless and dead.

 

왜로운 그대를 홀로 남겨 두고

나는 그대를 떠나지 못하네.

그대의 말라 가는 줄기가 너무도 슬프지만,

아름답던 그 친구들 다 잠들어 있으니,

그대도 함께 잠들라. 

내가 그대의 꽃잎들을

화단에 고이 뿌려 주리라.

그대의 친구들이 향기를 잃고

죽어 있는 그 곳에.

 

 


So soon may I follow

When friendships decay;

And from love's shining circle

The gems drop away

When true hearts lie wither'd

And fond ones are flow'n

Oh! Who would inhabit

This bleak world alone?

 
 
나도 머지않아 그대를 따르리라.  

우정도 다 사그라지고  

그 빛나던 사랑의 광채 속
보석들도 다 떨어져 내려  

  그 진실하던 마음도 다 시들어 버리고,   

좋아하던 이들이 모두 사라져 버렸을 때,  

오오, 이 황량한 세상에 누가 혼자 
남아서 살고 싶으리.

 

 

"
 
시:  Thomas Moore,   
곡: Sir John Stevenson, 1761-1833,     
노래: Izzy
번역: 해선녀
 
 
 
******************************************************
 
 
 
Jump to: navigation, search

The Last Rose of Summer is a poem by Irish poet Thomas Moore, who was a friend of Byron and Shelley. Moore wrote it in 1805 while at Jenkinstown Park in County Kilkenny, Ireland. Sir John Stevenson, 1761-1833, set the poem to its beautiful melody and it was published in a collection of Moore's work called Irish Melodies (1807-34). It was made popular in the twenty first century in a recording by Charlotte Church and the Irish Tenors.

This melody was used extensively throughout Friedrich von Flotow's opera "Martha," first performed in 1847 in Vienna. According to the Grove Dictionary of Music and Musicians (1954), this opera was a remodelling from a ballet written in conjunction with Burgmuller and Deldevez and produced in Paris in 1844 as "Lady Henriette." It stands to reason, based on the evidence, that Flotow made liberal use of Stevenson's melody.

It is sung in the Musical group Celtic Woman by Meav NiMhaolchatha and Hayley Westenra

[edit] External links Audio (midi) and poem 

 

 

 이 좋은 설명도 번역 안할 수가 없네요...^^ 

 

여름의 마지막 장미 The Last Rose of Summer 는  ByronShelley.의 친구이기도 햇던 아일랜드Irish의 시인 Thomas Moore가 쓴 시이다.  그는 1805년 아일랜드의 Kilkenny 가운티의 Jenkinstown Park 에 머물면서 이 시를 썼다. John Stevenson, 1761-1833 경이 이 시에 이렇게 아름다운 곡을 붙였으며, Irish Melodies (1807-34). 라는 이름으로 출판된 Moore의 작품집에 수록되었다. 이 곡은 21세기에 들어 와서   Charlotte Church 와 Irish Tenors.의 레코딩으로 널리 알려졌다.I

 

이 곡은  1847년 비엔나에서 초연된 Friedrich von Flotow의  오페라  Martha에서 많이 쓰였다..Grove 음악사전()1954에 따르면 이 오페라는 그가 Burgmuller,  Deldevez와 공동으로 써서 Lady Henriette라는 제목으로1944년에 파리에서 공연했던 발레곡을 개작한 것이라고 한다.  이런 사실들로 미루어 볼 때 Flotow가 Stevenson의 멜로디를 자유롭게 사용한 것이라는 것을 짐작할 수 있다.  Meav NiMhaolchatha 에서 나온 뮤직칼 그룹 Celtic Woman , 그리고  Hayley Westenra 가 부른 노래들이 있다.

 

 

 

 

 

 

 

29245