기타 번역

Wrong Rainbow / Peter Yarrow

해선녀 2004. 10. 21. 11:41
 
Autumn leaves are blowin'round my feet
winter wind is at my face
cruelest stars are staring down
sayin' that I finally lost this race
 
Where did I learn my wanderin' ways
what was I hoping there to find
when did I realize what lay ahead
could no make up for what I'd left behind 
 
Must have been the wrong rainbow
I don't see any pot of gold
all I see is a man
too old to start again 
 
I had a girl in the summer of my youth
she loved me more and more each day
god only knows
why I gave her up for marriage
to that cold, cold highway
 
Never knew the years to go so fast
never felt my feet so slow
I bet it all on the yellow, reds and blues
of a ghost I used to call my rainbow
 
Must have been the wrong rainbow
I don't see any pot of gold
all I see is a man
too old to start again
 
   

 
낙엽이 발 위로 흩날리며
겨울바람은 얼굴을 스치는데
별들은 잔인하게도 나를 내려다 보며
이 인생은 실패한 거라고 말을 하네. 
 
어쩌다 나는 길을 헤매었는지
무엇을 찾기를 바랐던 것인지,
내가 정작 앞일을 알 수 있었을 땐,
지난 일을 만회할 길이 없었네.  
 
헛된 무지개를 쫓았음이야.
황금 솥단지는 보이지 않고
다시 시작하기엔 너무 늙어버린
사내 하나만 여기 남았네. 
 
내 젊음 한여름일 때 소녀 하나 있었지.
그 소녀 매일 매일 날 사랑했지.
내가 왜 그 소녀를 버리고
차디찬 출세의 길만 찾아 달려갔던지,
오직 신만이 알 일이라네. 
 
세월이 그리 빠를 줄 난 몰랐네.
내 걸음이 그리 더딜 줄 난 몰랐네.
빨강 노랑 파랑, 온갖 허깨비들을
무지개라고 부르며 내 모든 걸 걸엤네. 
 
헛된 무지개를 쫓았음이야.
황금 솥단지는 보이지 않고
다시 시작하기엔 너무 늙어버린
사내 하나만 여기 남았네.
 
 
 
번역: 해선녀